
Powered by Castpost
La letra de esta canción es una adaptación que hizo Radio Futura del célebre poema de Edgar Allan Poe. Pero no es una adaptación cualquiera, y van a poder comprobarlo enseguida.
En primer lugar he colgado el poema en su idioma original. Seguidamente, la traducción al castellano que más me gusta de todas las que he leído. Y después, la adaptación de Santiago Auserón.
Comparen.
Abajo de todo he incluído también el audio con la versión que grabó de éste tema —con manifiesto buen gusto, por cierto— Enrique Bunbury.
—————————————————————-
Annabel Lee
(Edgar Allan Poe - 1849)
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
I was a child and she was a child
In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love
I and my Annabel Lee,
With a love that the winged seraphs in Heaven
Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsmen came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulcher,
In this kingdom by the sea.
The angels, not half so happy in Heaven,
Went envying her and me.
Yes! That was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we
Of many far wiser than we
And neither the angels in Heaven above
Nor the demons down under the sea
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.
For the moon never beams, without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling –my darling- my life and my bride,
In her sepulcher there by the sea
In her tomb by the sounding sea.
***
(Traducción de María Condor y Gustavo Falaquera)
Hace muchos, muchos años,
en un reino junto al mar,
vivía una doncella
cuyo nombre era Annabel Lee;
y vivía esta doncella sin otro pensamiento
que amarme y ser amada por mí.
Yo era un niño, una niña ella,
en ese reino junto al mar,
pero nos queríamos con un amor que era más que amor,
yo y mi Annabel Lee,
con un amor que los serafines del cielo
nos envidiaban a ella y a mí.
Tal fue esa la razón de que hace muchos años,
en ese reino junto al mar,
soplara de pronto un viento, helando
a mi hermosa Annabel Lee.
Sus deudos de alto linaje vinieron
y se la llevaron apartándola de mí,
para encerrarla en una tumba
en ese reino junto al mar.
Los ángeles, que no eran ni con mucho tan felices en el Cielo,
nos venían envidiando a ella y a mí…
Sí: tal fue la razón (como todos saben
en ese reino junto al mar)
de que soplara un viento nocturno
congelando y matando a mi Annabel Lee.
Pero nuestro amor era mucho más fuerte
que el amor de nuestros mayores,
de muchos que eran más sabios que nosotros,
y ni los ángeles arriba en el Cielo,
ni los demonios abajo en lo hondo del mar,
pudieron jamás separar mi alma
del alma de la hermosa Annabel Lee.
Pues la luna jamás brilla sin traerme sueños
de la bella Annabel Lee;
ni las estrellas se levantan sin que yo sienta los ojos luminosos
de la bella Annabel Lee.
Así, durante toda la marea de la noche, yazgo al lado
de mi adorada -mi querida- mi vida y mi prometida,
en su tumba junto al mar,
en su tumba que se eleva a las orillas del mar.
***
(Adaptación de Radio Futura)
Hace muchos, muchos años, en un reino junto al mar
habitó una señorita cuyo nombre era Annabel Lee
y crecía aquella flor sin pensar en nada más
que en amar y ser amada, ser amada por mí.
Éramos sólo dos niños mas tan grande nuestro amor
que los ángeles del cielo nos cogieron envidia
pues no eran tan felices, ni siquiera la mitad,
como todo el mundo sabe, en aquel reino junto al mar.
Por eso un viento partió de una oscura nube aquella noche
para helar el corazón de la hermosa Annabel Lee,
luego vino a llevarsela su noble parentela
para enterrarla en un sepulcro en aquel reino junto al mar.
No luce la luna sin traermela en sueños
ni brilla una estrella sin que vea sus ojos
y así paso la noche acostado con ella
mi querida hermosa, mi vida, mi esposa.
Nuestro amor era más fuerte que el amor de los mayores
que saben más, como dicen, de las cosas de la vida
ni los ángeles del cielo ni los demonios del mar
separaran jamas mi alma del alma de Annabel Lee.
No luce la luna sin traermela en sueños
ni brilla una estrella sin que vea sus ojos
y así paso la noche acostado con ella
mi querida hermosa, mi vida, mi esposa.
En aquel sepulcro junto al mar
en su tumba junto al mar ruidoso.
Hace muchos, muchos años, en un reino junto al mar
habitó una señorita cuyo nombre era Annabel Lee
y crecía aquella flor sin pensar en nada más
que en amar y ser amada, ser amada por mí.
—————————————————————-
Aquí la exquisita versión de Bunbury:
Powered by Castpost

A mí con los músicos contemporáneos españoles me pasaba lo que al Jorge con la tele. Hasta que me crucé con el Loco y Bunbury.
Comment by Bernardo — May 21, 2006 @ 2:36 pm
No conocía ese poema de Poe. Desgarradoramente sublime la historia de amor del poeta y Annabel Lee. Me gustó mucho la versión de Bunbury.
Dejando de lado las “altas letras” te invito a escuchar y leer una historia más inocente, la de Suzy Lee.
Salutes
Comment by juanba — May 21, 2006 @ 5:21 pm
Anabel Lee es un poema precioso, yo lo prefieron en inglés. Hace más de un año había escuchado, por medio de otro blog, la versión de Radio Futura. En un tiempito escucho la de Bunbury.
Comment by José Joaquín — May 21, 2006 @ 5:53 pm
Nunca había escuchado este tema. Me encantó. Que suerte que la tenemos a Barbarita con tan buen gusto.
Comment by Ginger — May 22, 2006 @ 11:39 am
Curiosa canción y curiosa la historia que tengo con ella.
Me he encontrado con varios grupos “amateurs” que la versionan en sus conciertos haciendo que en ese momento se pare un poco el mundo a mis pies…
Por cierto me gusta más la versión de Radio Futura, más gutural la voz de Santiago que la de Bunbury.
Comment by dvd — May 22, 2006 @ 4:37 pm
Es asombroso encontrarte navegando por la web y encontrar este tipo de tesoros medio olvidados, casi enterrados hace meses. Gracias por el poema, me ha encantado descubrirlo.
Comment by Shyo — May 3, 2007 @ 11:24 pm
Exquisita versión de Bunbury (que no es santo de mi devoción). En cuanto a la adaptación de Radio Futura del poema, para mi gusto es sublime.
Que hayas colgado las letras y las dos versiones: sobresaliente.
Enhorabuena a la chica murciélago, a bunbury, a radio futura y a edgar allan poe.
Comment by saul — May 22, 2007 @ 8:54 am
Hola pues a mi donde se ponga radio futura que se quita el pedante este de Bunbury, que lo conoceran en su casa a la hora de comer. la verdad que radio futura la estan destrozando a versiones, como esa que saco no se quien de su veneno en la piel. El poema en ingles sublime y la traduccion al español (español) muy buena. saludos
Comment by fidelcasto — August 2, 2007 @ 9:16 pm
realmen este si puede decir que es un poema de cancion agradesco la cancion de bunbury de verdad ciento que se escucha mejor pero es cuestion de cada quien con ese tono se ciente mejor al escuchar la cancion
¡¡saludos
Comment by fernando — March 17, 2008 @ 9:41 am